Seneca matkustelusta
Jokin aika sitten käänsin latinan kurssia varten Senecan kirjettä 28, joka käsittelee matkustelun hyödyttömyyttä hoitona sielua vaivaavaan tyytymättömyyteen. Ensin säikähdin, että pitääkö minut nyt lopettaa matkustelu, mutta pidemmälle lukiessani havaitsin, että Seneca on, taas kerran, täsmälleen samaa mieltä kanssani. Kyllähän matkustelukin sopii, kunhan mieli on kunnossa.
Kirjeessä on Senecan tyylille ominaisesti – ehkäpä tavallistakin enemmän – viljalti sananlaskun tai lentävän lauseen omaisia elämänohjeita. Alkuperäinen latinankielinen teksti on kokonaisuudessaan Classics Libraryssa (sivua pitää selata alas XXVIII:aan asti). Tässä joitakin otteita suomennettuina
Valete!
Kirjeessä on Senecan tyylille ominaisesti – ehkäpä tavallistakin enemmän – viljalti sananlaskun tai lentävän lauseen omaisia elämänohjeita. Alkuperäinen latinankielinen teksti on kokonaisuudessaan Classics Libraryssa (sivua pitää selata alas XXVIII:aan asti). Tässä joitakin otteita suomennettuina
Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam quod peregrinatione tam longa et tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? Animum debes mutare, non caelum.
Käännös:
Arveletko näin sattuneen yksin sinulle ja ihmetteletkö ikään kuin uutena asiana sitä, ettet niin pitkän matkustelun ja niin suuren paikkojen monenkirjavuuden jälkeenkään ole hälventänyt mielesi murhetta ja raskautta? Sielu sinun täytyy vaihtaa eikä ilmastoa.
Magis quis veneris quam quo interest, et ideo nulli loco addicere debemus animum. Cum hac persuasione vivendum est: ‘non sum uni angulo natus, patria mea totus hic mundus est’.
Käännös:
Enemmän on väliä sillä kenenä menet kuin minne menet, ja siksipä meidän ei pidä jättää mieltämme minkään paikan valtaan. On elettävä tämän vakaumuksen kanssa: »En ole syntynyt yhtä maankolkkaa varten, isänmaani on koko maailma.»
Nunc non peregrinaris sed erras et ageris ac locum ex loco mutas, cum illud quod quaeris, bene vivere, omni loco positum sit.
Käännös:
Nyt et matkustele, vaan harhailet ja liikuskelet sekä vaihdat paikasta paikkaan, kun taas tuo mitä kaipaat - hyvin eläminen - on mahdollista jokaisessa paikassa
Dissentio ab his qui in fluctus medios eunt et tumultuosam probantes vitam cotidie cum difficultatibus rerum magno animo conluctantur. Sapiens feret ista, non eliget, et malet in pace esse quam in pugna.
Käännös:
Olen eri mieltä niiden kanssa, jotka menevät aaltojen keskelle ja pitäen arvossa myrskyisää elämää joka päivä suurella uhmalla painiskelevat olojen vaikeuksien kanssa. Viisas sietää tuon, muttei valitse sitä ja on mieluummin rauhassa kuin riidassa.
Quid interest quot domini sint? servitus una est
Käännös:
Mitä väliä on herrain määrällä? Orjuus on yksi ja sama.
Valete!
Labels: Latin, Lingua latina, Literature, Seneca, Suomeksi, Translating